契約書・法務などのビジネス翻訳から翻訳者育成まで
翻訳のことならジェックスにお任せください

単なる「言語から言語への変換」ではなく
スムーズに読まれ理解される翻訳をご提供します

法務の専門知識と幅広いジャンルの実績
高品質な翻訳をトータルに展開!

高品質な翻訳なら JEX Limited

通学講座

現役翻訳者による直接指導が受けられる!通学講座は、年2回開講するレギュラー講座と集中講座があります。第一線で著作・翻訳を行っている担当講師が、受講生一人ひとりの実力を確実に把握できるように、少人数制のゼミ形式を採用しています。テキストから学ぶだけではなく、現場さながらのプロセス、正確に原文を読み取り、適切な訳語・表現を判断する方法など、生きた授業を体験できます。短期間で実力向上が望めるのは通学講座のメリットです。
◆ 講座レベルの目安 ◆
プライマリー スタンダードな契約書をテキストに使って、基礎をひととおり学習します。契約書翻訳の初心者に限らず、基本のスタイルや必要とされる法律上の基礎知識をしっかり身につけたい方におすすめです(毎回添削課題あり)。
上級 プライマリー講座で所定の評価を取得された方、ジェックスの通信講座A級で一定の評価を取得された方または契約書翻訳の実務スキルを認められた方が対象。難易度の高い契約書などを使って、プロに求められるテクニックを磨き、より高度な法律知識を学びます。すでに翻訳のお仕事をしている方のブラッシュアップにも役立つこと請け合いです。


通学講座詳細

講座紹介
初級 英日契約書翻訳プライマリー講座
日英契約書翻訳初級講座
中級 英日契約書翻訳プライマリー講座
日英契約書翻訳中級講座
プロ養成 英日契約書翻訳上級講座
日英契約書翻訳上級講座
※集中講座にはレベル設定はありません。
受講料
英日契約書プライマリー講座
日英契約書初級講座
5回(1回あたり90分)  40,000円(税別)
英日契約書翻訳上級講座
日英契約書翻訳中級講座
5回(1回あたり90分)  42,000円(税別)
日英契約書翻訳上級講座 5回(1回あたり90分)  45,000円(税別)
入会金・設備費・テキスト代は一切不要です。
◆ 講師紹介 ◆
日英契約書翻訳上級講座
飯泉 恵美子

慶應義塾大学法学部卒。翻訳者。有限会社ジェックス代表取締役。 実践女子大学短期大学部講師。ジェックス通学講座講師、通信講座出題責任者。訳書に『アメリカのPL法』 (共訳・商事法務研究会)など、著書に『英文契約書の基礎知識』 『英文契約書ドラフティングハンドブック』(共著・ジャパンタイムズ)など、監修書に『地球のすてきな樹木たち』(早川書房)など多数。訳書に『ライフログのすすめ』(早川書房)。現在も著書・翻訳書を執筆中。
>>飯泉講師の作品はここをクリック
日英契約書翻訳上級講座
日英契約書翻訳中級講座
西田 利弘

ビジネス翻訳者。大手機械メーカーや外資系企業の技術、生産管理、IT部門でエンジニアとして勤務。退職後は、企業実務の豊富な経験を活かし、契約書を中心に、各種ビジネス文書(法務、各種報告書、技術文献、マニュアルなど)の英日・日英翻訳に従事。
>>西田講師のワンポイントレッスン
通信添削講座
英日契約書翻訳プライマリー講座
吉野 弘人

ビジネス翻訳者。会社勤務のかたわら、1999年から二足の草鞋で翻訳業を開始。専門は、契約書の他、経済・金融・貿易・企業法務(コンプライアンス)など。ジェックス通学講座・集中講座講師、通信講座の添削、JEXかわらばんの執筆を担当。講座では翻訳技術だけでなく、学習法や仕事との両立などについてアドバイスが聞けます。
>>吉野講師の作品はここをクリック
日英契約書翻訳初級講座
保條 朝恵

津田塾大学国際関係学科卒。ブリストル大学法学修士。大学卒業後、通信機器メーカーに就職し、海外営業に従事。結婚を機に専業主婦になるが、子育てが一段落した後、派遣翻訳者としてNHK局内で翻訳に携わる。その後NHK情報ネットワーク国際研修室「日英翻訳コース」(現NHKグローバルメディアサービス国際研修室「日英放送翻訳コース)卒業後、バイリンガルセンターの登録翻訳者として放送番組台本等の翻訳を経験。NHKで契約書および著作権関係文書の翻訳をしたことがきっかけで、法律文書の翻訳に興味を持つようになり、ジェックスの通学講座に通い始める。その後、米系法律事務所での翻訳業務を経て在宅翻訳者となり、現在、主に契約書をはじめとする法務関連文書の翻訳に従事。
日英契約書翻訳初級講座
藤永 二美

明治大学文学部(日本文学専攻)卒。翻訳者。大手流通企業の国際業務部勤務時代にマーケットリサーチ、海外出店に伴う契約作成補助、連絡調整等を担当。その後法律翻訳を学び、渉外弁護士事務所で長年、翻訳兼パラリーガルとして様々な海外案件の実務や法的手続きを担当。現在は自宅で法律・ビジネス翻訳(英和・和英)及びノンフィクション翻訳(『SELF-HELP完訳版セルフ・ヘルプ自主独立の精神』PHP研究所など)。
日本弁護士連合会「事務職員能力認定試験」合格。
The National Association of Licensed Paralegal, England &Wales(NALP)(イギリス認定パラリーガル協会)海外会員。
日本翻訳連盟会員。
講座の音声データ
毎回授業で録音した音声データを、指定のホームページより無料で配布します(受講生限定)。各自でダウンロードして、欠席したときや復習の際にご活用ください。
プレイスメントテスト
これまでにジェックスでの受講経験(通学または通信)がない場合、原則としてプライマリー講座からのスタートになります。
上級からの受講を希望される方には、プレイスメントテストを実施します。
※英日契約書翻訳プライマリー講座と日英契約書翻訳初級講座はプレイスメントテスト不要です。
◆ 授業見学のご案内 ◆
通学講座の開講期間中、ご見学可能です。ただし、一講座につきお1人1回までとなります。
また、各回定員がございますので、事前にお申込みください。開講日の1週間前より先着順でお受付いたします。なお、カウンセリングを希望される場合は、別途お問い合わせください。

 ※各講座ともに第2回目以降がご見学可能です。今期からの受講を検討中(初回ご見学後、2回目から受講開始)の方はご相談ください。
 ※日英契約書翻訳の初級講座と上級講座のご見学時間は、授業開始より60 分のみとなります。
見学できます  日英契約書翻訳初級講座
土曜日 15:15~17:25
開講日 2019年3月2日
見学可能日 3/16, 3/30
会場 ちよだプラットフォームスクウェア  ミーティングルーム
講師 藤永二美
見学できます  英日契約書翻訳プライマリー講座
土曜日 15:10~17:25
開講日 2019年2月2日
見学可能日 2/16, 3/2, 3/16, 3/30
次回開講予定 2019年5月
会場 ちよだプラットフォームスクウェア  ミーティングルーム
講師 吉野弘人
見学できます  日英契約書翻訳中級講座
土曜日 13:15~14:45
開講日 2019年3月16日
見学可能日 3/30, 4/13, 4/27, 5/11
会場 ちよだプラットフォームスクウェア ミーティングルーム
講師 西田利弘
2019年開講決定  英日契約書翻訳上級講座
土曜日 日程が決定次第掲載します
開講日 2019年5月頃開講予定
見学可能日 日程が決定次第掲載します
会場 ちよだプラットフォームスクウェア ミーティングルーム
講師 西田利弘
2019年開講予定  日英契約書翻訳上級講座
土曜日 午後
開講日 2019年7月頃開講予定
見学可能日 日程が決定次第掲載します
会場 ちよだプラットフォームスクウェア  ミーティングルーム
講師 飯泉恵美子
申込方法
講座名、見学希望日、氏名、住所、電話番号、Eメールアドレスを明記の上、電話またはEメールでお申込みください。
通常の通学講座開講場所は、本社所在地のちよだプラットフォームスクウェアとなります。
 資料請求・申込み・変更届フォーム